tag:blogger.com,1999:blog-15588824.post4298997990952833424..comments2023-10-29T09:25:39.300+01:00Comments on Jan Hoogland's blog: Woordenboeken ArabischJan Hooglandhttp://www.blogger.com/profile/07474133182338043981noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-75482920469126380992011-11-27T18:21:32.087+01:002011-11-27T18:21:32.087+01:00Ik zie nu dat op de site althans, de titel is geco...Ik zie nu dat op de site althans, de titel is gecorrigeerd... nu de rest nog.Tressihttps://www.blogger.com/profile/16559279792468011605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-22029856686604356502010-10-28T21:19:31.627+02:002010-10-28T21:19:31.627+02:00Ja dat boek met die idiote titel had ik in 2008 al...Ja dat boek met die idiote titel had ik in 2008 al in een boekwinkel in Rabat gespot. Ik heb er toen al een foto van op mijn blog gezet, dat was in maart 2008 voor wie het wil zien. Dank voor de tip.Jan Hooglandhttps://www.blogger.com/profile/07474133182338043981noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-20183774603140651832010-10-28T20:46:09.059+02:002010-10-28T20:46:09.059+02:00voor je verzameling: Leren Hollands gendurende Ara...voor je verzameling: Leren Hollands gendurende Arabischen, door L.Rateb, uitgegeven in Beirut, Libanon. Gespot bij inburgeringscursus in Den Haag.<br />Lidy ZijlmansAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-26347793702845997232010-10-24T21:51:54.369+02:002010-10-24T21:51:54.369+02:00Geachte heer Hassan,
Allereerst wil ik zeggen dat ...Geachte heer Hassan,<br />Allereerst wil ik zeggen dat ik veel respect heb voor uw poging zo een uitgebreid project in uw eentje op u te nemen, en dat veel mensen die deze blog lezen en hierop reageren zullen op z'n minst niet volledig objectief zijn.<br />Maar als zoon van meneer Hoogland heb ik de eerste 14 jaar van mijn leven gezien hoeveel tijd en hoeveel expertise er nodig is om een een dergelijk project goed uit te kunnen voeren. Aangezien u beweert dat de pagina's die op uw website staan niet representatief zijn voor uw woordenboek, wil ik u vragen een woordenboek aan mijn vader en zijn medewerkers (of aan de radboud universiteit te Nijmegen) beschikbaar te stellen om het een 'second opinion' te geven.<br />Als er echter in het woordenboek net zulke fouten staan als in de voorbeeldpagina's en in de reactie die u geschreven heeft naar aanleiding van mijn vaders artikel, dan rest ons weinig dan uw werk weinig serieus te nemen.<br /> <br />In afwachting van uw antwoord verblijf ik,<br /><br />Oscar HooglandAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/10072552525156061321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-34449423130272792012010-08-18T23:11:03.426+02:002010-08-18T23:11:03.426+02:00We zullen het zien.....We zullen het zien.....Jan Hooglandhttps://www.blogger.com/profile/07474133182338043981noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-90776820971457443022010-08-18T22:39:43.330+02:002010-08-18T22:39:43.330+02:00Ik wil hier even op reageren:
Als eerst wil ik e...Ik wil hier even op reageren: <br />Als eerst wil ik een paar mededelingen doorgeven: <br />- het woordenboek is nog niet in de markt gezet, <br />- en het is toch wel door een Nederlandse uitgeverij nagekeken en gecontroleerd, <br />- en binnen kort zal het woordenboek in de boekhandels te verkrijgen, maar eerst een paar dingen op een rijtje moet gezet worden.<br /><br />Al die pogingen die gemaakt zijn, waren voor promoten en voorbereidingen.<br /><br />Ten tweede, heb ik gehoopt dat jullie als wetenschappers, het boek zelfs gelezen hebben en daarna pas jullie conclusies gaan trekken, en niet alleen maar rekenen op een voorbeeld van de website, welke die niet gelijk aan de originele is, want dat lijkt mij niet professioneel en zeker niet wetenschappelijk.<br /><br />Maar in ieder geval dank ik jullie inzet en waardeer ik jullie opmerkingen.Ibrahim Hasannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-89199681025091777332010-08-17T17:55:37.658+02:002010-08-17T17:55:37.658+02:00Ik wil hier nog wel even reageren op Ayla (Ibrahim...Ik wil hier nog wel even reageren op Ayla (Ibrahim Hassan?).<br />Ik heb een hele reeks schrijffouten geciteerd:<br />multicultureel (het aanwezig zijn van vele culturen in een plaats (b.v. in een land of een gemeenschap, enz.) social en onderwijs idée dat de nteresse in een studie van vele culturele tradities en achtergronden bevoredert.<br />wijziigen, vrbeterd, brengend in orde, zettend recht, kabinetsverwisseling, kwelen, nuditeit, versnelend, multipolaritie, makend aansprakelijk, makend ontvankelijk, vindt zich op tegen te ontmoeten, het blootstelling, zijnd of wordend onderwerp, verhinering, herkenen, kenvermogen, vermoeit, oefenvroomheid, overcasting, doe door bochten<br /><br />En Tressi heeft daar nog een rijtje aan toegevoegd:<br />Nog los van de spelfouten: Wat moet je maken van een vertaling als "verlamming, makend het machteloos of ondoeltreffend, makend het onmogelijk of moeilijk voor iemand; frustratie doen, hindering, maakt zwaar"? Of "blootgesteld zijn of worden, open voor, ontvankelijk, vindt zich op tegen te ontmoeten, geconfronteerd zijn met"? En sinds wanneer is "mijnbouw" hetzelfde als "het leggen van mijnen"?<br /><br />Dit alles komt, zoals ik al schreef, van slechts 3 pagina's uit het boek.<br />Dan weten wij genoeg!Jan Hooglandhttps://www.blogger.com/profile/07474133182338043981noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-36904913854301527462010-08-17T17:55:36.817+02:002010-08-17T17:55:36.817+02:00Ik wil hier nog wel even reageren op Ayla (Ibrahim...Ik wil hier nog wel even reageren op Ayla (Ibrahim Hassan?).<br />Ik heb een hele reeks schrijffouten geciteerd:<br />multicultureel (het aanwezig zijn van vele culturen in een plaats (b.v. in een land of een gemeenschap, enz.) social en onderwijs idée dat de nteresse in een studie van vele culturele tradities en achtergronden bevoredert.<br />wijziigen, vrbeterd, brengend in orde, zettend recht, kabinetsverwisseling, kwelen, nuditeit, versnelend, multipolaritie, makend aansprakelijk, makend ontvankelijk, vindt zich op tegen te ontmoeten, het blootstelling, zijnd of wordend onderwerp, verhinering, herkenen, kenvermogen, vermoeit, oefenvroomheid, overcasting, doe door bochten<br /><br />En Tressi heeft daar nog een rijtje aan toegevoegd:<br />Nog los van de spelfouten: Wat moet je maken van een vertaling als "verlamming, makend het machteloos of ondoeltreffend, makend het onmogelijk of moeilijk voor iemand; frustratie doen, hindering, maakt zwaar"? Of "blootgesteld zijn of worden, open voor, ontvankelijk, vindt zich op tegen te ontmoeten, geconfronteerd zijn met"? En sinds wanneer is "mijnbouw" hetzelfde als "het leggen van mijnen"?<br /><br />Dit alles komt, zoals ik al schreef, van slechts 3 pagina's uit het boek.<br />Dan weten wij genoeg!Jan Hooglandhttps://www.blogger.com/profile/07474133182338043981noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-70353471873708452682010-08-17T17:08:36.826+02:002010-08-17T17:08:36.826+02:00Ik raad jullie eerst aan, om in het woordenboek va...Ik raad jullie eerst aan, om in het woordenboek van dhr. Hasan diep in te gaan, en daarna met een lijst van schrijffouten naar voren komen, zoals dhr. Hoogland beweert, hoewel u geen verwijzingen naar die schrijffouten verwijzt, dan is het alleen maar praatjes.Aylanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-12231664033614551172010-08-13T15:49:49.923+02:002010-08-13T15:49:49.923+02:00Wellicht is het een idee uw eigen woordenboek wat ...Wellicht is het een idee uw eigen woordenboek wat nadrukkelijker te gaan promoten. Overduidelijk is men in den lande onvoldoende bekend met uw uitstekende naslagwerk.<br /><br />Ik zou ook zeker even met de huidige portefeuillehoudster, wethouder M.J.T.G. (Marijke) van Beukering-Huijbregts, bellen om aan te geven dat zij het boek van dhr. Hasan het beste uitsluitend als presse-papier kan gebruiken. <br /><br />Voor je het weet is het werk van de heer Hasan gemeengoed binnen gemeentelijk sociaal werkend Nederland...Halimnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-34382742203363644942010-08-13T10:37:47.197+02:002010-08-13T10:37:47.197+02:00Ik heb gisteren een e-mailtje gestuurd aan de aute...Ik heb gisteren een e-mailtje gestuurd aan de auteur van dat "woordenboek", ik plaats het hieronder:<br /><br />Beste meneer Ibrahim Hasan,<br /><br />op het internet kwam ik uw "woordenboek" tegen. Als vertaler Arabisch <br />ben ik een grootgebruiker van dergelijke woordenboeken, dus ik heb vol <br />interesse de informatie daarover bekeken. Helaas heb ik moeten <br />constateren dat het geen goed woordenboek is. Jammer dat u daar zoveel <br />tijd in hebt gestoken!<br /><br />Er bestaat in Nederland sinds 2003 een prima woordenboek <br />Nederlands-Arabisch en Arabisch-Nederlands, uitgegeven bij Bulaaq en <br />geschreven door een team van taalspecialisten onder leiding van drs J. <br />Hoogland. Tegenwoordig is de heer Hoogland directeur van het Nederlands <br />Instituut in Marokko te Rabat, en hem is uw woordenboek ook opgevallen; <br />hij heeft daarover in zijn blog melding gemaakt <br />(janhoogland.blogspot.com). Graag sluit ik mij aan bij zijn commentaar. <br />Het maken van een woordenboek vereist kennis van taal in het algemeen en <br />van minstens twee talen in het bijzonder. Het is wel duidelijk dat u <br />hiervoor te weinig kennis bezit.<br /><br />Met vriendelijke groet,<br />Anita van DuijnAnita van Duijnhttp://www.anitavanduijn.nlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-72324214360213865072010-08-12T10:44:04.519+02:002010-08-12T10:44:04.519+02:00Geheel mee eens Tressi.
En naar aanleiding van jou...Geheel mee eens Tressi.<br />En naar aanleiding van jouw reactie heb ik dit nog toegevoegd:<br />En daar zit ook gelijk het belangrijkste verschil met 'mijn' werk. Want 'mijn' werk is niet alleen van mij maar van een heel team. Als u kijkt op de pagina met medewerkers op de site van het project ziet u daar een team van ruim 20 personen staan: Nederlanders en Arabieren uit verschillende delen van de Arabische wereld. Zo maak je een woordenboek, met een team van specialisten en niet met slechts één persoon die overduidelijk één van de talen nog aan het leren is.Jan Hooglandhttps://www.blogger.com/profile/07474133182338043981noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-73224162044604303052010-08-12T00:52:24.733+02:002010-08-12T00:52:24.733+02:00Zelfs de titel is geen correct Nederlands! Moderne...Zelfs de titel is geen correct Nederlands! Moderne Arabische Nederlands Woordenboek?<br /><br />Dan zijn kritiek op "ons" woordenboek: "de Arabische tekst is van links naar rechts geschreven, terwijl dat juist van rechts naar links moet. Dit veroorzaakt grote verwarring bij de gebruikers van het woordenboek, terwijl het geheel geen professionele indruk maakt."<br />Nee meneer, de Arabische tekst is wel degelijk van rechts naar links geschreven, dat is namelijk de manier waarop Arabisch geschreven wordt en dat hadden wij ook wel door. De Arabische ingangen zijn aan de linkerzijde uitgelijnd, omdat het Arabisch aan de rechterzijde uitlijnen en het Nederlands aan de linkerzijde, zoals hij doet, te veel plaats in beslag neemt, waardoor het woordenboek ondoenlijk dik zou zijn geworden of veel minder informatie zou bevatten. Dit is ook de reden voor kritiekpunt nummer twee: "nog een groot minpunt: Arabische teksten zijn vermengd met Nederlandse teksten, waardoor het vlot opzoeken van woorden sterk wordt bemoeilijkt, vooral voor beginners."<br />Wat het laatste kritiekpunt (" het gebruik van afkortingen bij elk woord draagt bepaald niet bij aan de helderheid en overzichtelijkheid") betreft, kan ik me alleen maar bij jou aansluiten Jan: als zijn alternatief is om géén grammaticale informatie te geven, denk ik dat afkortingen (die keurig op een rijtje staan uitgelegd bij de inleiding) beduidend duidelijker zijn.<br /><br />Het Nederlands is los daarvan abominabel en onduidelijk. Nog los van de spelfouten: Wat moet je maken van een vertaling als "verlamming, makend het machteloos of ondoeltreffend, makend het onmogelijk of moeilijk voor iemand; frustratie doen, hindering, maakt zwaar"? Of "blootgesteld zijn of worden, open voor, ontvankelijk, vindt zich op tegen te ontmoeten, geconfronteerd zijn met"? En sinds wanneer is "mijnbouw" hetzelfde als "het leggen van mijnen"?<br />Nederlandse gebruikers zullen dit woordenboek niet kopen, maar Arabieren die Nederlands willen leren zouden zo maar deze kat in de zak kunnen kopen...Tressihttps://www.blogger.com/profile/16559279792468011605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-62189479236017656702010-08-11T22:50:09.756+02:002010-08-11T22:50:09.756+02:00Dank je Salwa! Enne, ik ben bescheiden genoeg om z...Dank je Salwa! Enne, ik ben bescheiden genoeg om zelf niet over 'de Hoogland' te spreken, maar ik weet dat het gebeurt, en dat is natuurlijk heel strelend voor je ego. Er wordt ook gesproken over 'de dikke Hoogland' trouwens. Gelukkig kan dat niet over mij gaan maar ook over het woordenboek.Jan Hooglandhttps://www.blogger.com/profile/07474133182338043981noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15588824.post-77520470523270455252010-08-11T21:55:34.516+02:002010-08-11T21:55:34.516+02:00Wonderlijk!!Wonderlijk dat iemand het nog nodig vo...Wonderlijk!!Wonderlijk dat iemand het nog nodig vond om een compleet nieuw woordenboek te maken, en dan nog wel met een vergelijkbare kwaliteit als dat van Amien (die ik zelf gelukkig heb kunnen vervangen door de 'Hoogland')Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16799351202776502081noreply@blogger.com